ope电竞娱乐_ope体育电子竞技游戏平台
ope电竞娱乐

布洛芬颗粒,龟兔赛跑-ope电竞娱乐_ope体育电子竞技游戏平台

admin admin ⋅ 2019-07-10 08:52:03

2019.5.26 周日



明丽

哀痛



上一年4月,北京市人民政府外事办公室的专家参谋到朝阳区CBD、西城区金融街进行检查,发现这些区域遍及设立了英语标识,但其国际化、精确率仍有待提高。



Do not glissade when you see a sign in a washroom telling you to "Slide carefully!" as it actually means "Caution wet floor!"

在卫生间看到“Slide carefully”这样的标识千万不要想着扮演芭蕾滑步,由于它的意思其实是“地滑,当心”。



Likewise, do not look for a bowl when a bank sign asks you 晨安少校哥哥to "wait outside a rice noodle". Instead, search for a yellow line, or "one-met容子菲er line," which is spelled the same as "a (serving of) rice no动漫美人凶恶odle" in Chinese.

跟上面那个相同,在银行看到“wait outside a rice noodle”这样的标识也不要去想着布洛芬颗粒,龟兔赛跑-ope电竞文娱_ope体育电子竞技游戏渠道去找个碗来。其实,你得找一条黄线大众重视今日直播视频,或许“一米线”,它和“米线”的字是相同的。


2022年北京将举行冬奥会,怎么向国际展现国际大都市形象,外语标识是榜首扇窗口。对雨巷朗读女声丁建华于机场和CB兰定远站D等国际化程度较高的区域,外语标识更是“脸面”,要保证精确标准。



In order to make the city a more foreigner-friendly place, Beijing is in the midst of a colossal clean-up of the hilarious, ubiquit蛇性ous English mistranslations known as Chinglish.

为了让城市对外国男人毒狗误射同伙人更友爱,北布洛芬颗粒,龟兔赛跑-ope电竞文娱_ope体育电子竞技游戏渠道京最近在很多整理那些到处都有的搞笑英语雷翻译,一般也叫作中式英语。


Chen Mi带码菌ngming, executive vice president of the Translators Association of China and advisor to the correction campaign,宝眼天地 said: "Translations o阎维文夫妻情mv视频f public signs not only help foreigners, but their quality also shapes the image of a city."

我国译协履行副会长,本次纠错活动的专家布洛芬颗粒,龟兔赛跑-ope电竞文娱_ope体育电子竞技游戏渠道参谋陈明布洛芬颗粒,龟兔赛跑-ope电竞文娱_ope体育电子竞技游戏渠道明表明:“公共场所标识的翻译不仅能协助到外国人,标识的翻译质量也刻画着城市形象。”


Some mistranslations were a result of verbatim translations such as a shop sign that reads "name smoke name liquor" (branded cigarette and liquor) on Beijing's shopping street Wangfujing, while some others stumbled at polysemantic Chhasaki什么意思inese words like an emergency exit whose English translation sign reads "export"(export and exit share the same word in Chinese).

有些翻译过错是由于字对字的直译,例如说北京购物街王府井的一个商铺标识“name smoke name liquor”(名烟名酒),别的还有一些让人读不顺的标识是用到了多义的中文词,比方说有一个紧迫出口的英文翻译是“export”(export和exit的中文字是相同的,都是“出口”)。


Zhang Qian, vice head of the office, said signage of布洛芬颗粒,龟兔赛跑-ope电竞文娱_ope体育电子竞技游戏渠道 private businesses where owners often resort to the Internet for quick solutions, have formed a new citadel for wrong translati布洛芬颗粒,龟兔赛跑-ope电竞文娱_ope体育电子竞技游戏渠道ons.

北京市人民政府外事办公室副主任张谦表明,私营企业的老板往往在网上翻译他们的标识,出制品快,因而也就多出了一大堆过错译例。


不少企业和商家设立了英文标识,但或许是出于本钱的考虑,许多标识的翻译看起来都是辣眼睛的机翻。




上面这些Chinglish让人捧腹不已,为了海外游客的便利,改正它们是很有必要的。


别的还有一些在非应试场合呈现也无伤大雅的中式表达,由于它们的易用性,而成功遍及开来,终究得到威望的认证。


上一年10月,”Add Oil”(加油)这个由中文“加油”直译男女日而来的短语就被英语国际声称最大最全的《牛津英语词典》录入。



Add oil is an expression that 布洛芬颗粒,龟兔赛跑-ope电竞文娱_ope体育电子竞技游戏渠道has gained a lot of currency in Hong Kong in th路琳婕e last few years. A literal translation of the Cantonese p荷斯坦奶农沙龙hrase ga yau, it is used by Hong Kongers as an exclamation expressing encouragement or support.

“Add oil”是近几年香港人广泛运用的一种表达方式,它是粤语“ga yau”(加油的粤语发音)的字面翻译,是表达鼓舞或支撑的感叹词。


在此之前,long time no see(好久不见)和no can do怪蜀黍的乖萝莉(不可以)也被OED录入。

牛津词典在线版截图


当然,汉语与英语的磕碰不只是上面这些,许多汉语词汇也在千百年来经由丝绸之路或许海上航道进入到了英语,有些词汇乃至成为了日常必需。


语源数据来自《牛津英语词典第二版》


为了城市形象与游客体会,不符合英语语法与词法的翻译天然需求改正。


在应试考试面前,未被广泛运用和认可的中式表达,也应当防止。


但在实践沟通中,手舞足蹈的肢体言语都可能会用上,什么样的表达都不该影响你传达我国之美。


这里是我国日报双语新闻夜听双语,我是双语君。


晚安,好梦。

Notes



cit仇文飞adel /stdel/ n (旧时的)要塞,堡垒,城堡

glissade /gli-sd/ n 芭蕾滑步

ubiquitous /jubkwts/ adj 好像无处不在的;非常遍及的

stumble /stmbl/ v (不顺利地)说,读,演奏

修改:唐晓敏

来历:新京报、Shine、Shanghaiist、OED 2nd Ed川菜烹饪大师刘冲ition

BGM: 大船 – 鞠红川(cover)


点击下面的图片,

重视网易云音乐“我国日报双语君”电台

↓↓↓




推 荐 阅 读


英语差只想说母语?假如一整天不能说英语,其实也很垮……丨夜述组词听双语


《西南联大英文课》:一本影响几代名家的英文书丨读书者说



我国日报双语新闻

↑长按重视我国最大的双语资讯大众号↑

相关新闻

admin

admin

TA太懒了...暂时没有任何简介

精彩新闻